Dans les yeux du fou,
Il y a des perles qui tournent.
Et leur nacré se bleuit d’ozone
quand le sacré n’éblouit d’Amazone
que dans les rêves sucrés où périssent les cyclones
qui pensaient renverser, une nouvelle fois, le monde.
Un monde qui sustente deux globes qui tournent à contresens l’un de l’autre
comme deux toupies folles.
Et les deux derviches oculaires ont amorcé une danse qui les éloigne de plus en plus.
Et ils espèrent que le souvenir toujours plus diffus de l’autre
n’est que le mauvais rêve de quelqu’un qui n’aurait jamais été eux.
Mais si l’espoir chéri de l’humanité est de faire briller des astres éternels
au fond des orbites du fou,
ceux-là même qui siphonnent les cyclones ne caressent plus l’idée
de ne faire qu’un pour toujours
ou même de ne faire seulement que deux pour un seul petit tour.
Car un deux qui se martèle sans cesse,
Un, deux, cela résonne un peu trop,
Un, deux, comme des bottes qui agressent,
Un, deux, par centaines le troupeau.
Un, deux, mais les cris de détresses,
Un, deux, ne sont qu’impressions fausses,
Un, deux, c’est écrit dans la presse,
Un, deux, par ceux-là qui les chaussent.
Et dans les yeux du fou, les images se brouillent,
les plans astraux se cryptent,
Et leurs langues de feu se terre adélie, sauvages et démentes.
海は汚染水,滅亡 月が消えるし,日が爆死
海はおかしくて緑波 揺れて間もなく終わるやら
In the eyes of the fool,
There’s the one vanishing
like a copper-green flame,
There’s the one grabbing the eyelids
to make them fall along with it,
to cover its decay.
There’s the one still breathing,
on the verge of pupils that are
two black holes
with not a single worm
to contradict the unbearable void.
And when eyeballs reflect shadows,
they are those of bleeding handprints angrily engraved on walls,
they are those of footprints impressed on streets that were walked on so much by crowds lately
that they started to feed on shoes.
And so there’s the one trying to free itself by wearing a mask
that makes you want to be on pepper-free diet for a while.
And in some way you look at it,
It’s just a mummified crescent moon which is not that sharp anymore,
but whose points aren’t getting dull as quickly as the prayers for a life,
better and fair.
And in the eyes of the fool,
in the chaos of an endless night,
after the jump,
whatever its name was, is or will be,
whatever the shape it will achieve,
or the sound of it,
there should be something welcoming with open arms to embrace:
Kom, komdu sael, veröld
Komdu sael, paeja
Komdu sael, komdu sael
Kom, komdu sael, veröld
Komdu sael, hræ
Komdu sael, komdu sael
In den Augen des Narren,
gibt es zwei Münzen,
die glänzen wie zwei Azteken-Pyramiden.
Und Frau Eu tanzt auf den Steinplatten unserer Gräber,
im Inneren so leer.
Wenn unsere Namen nichts anderes sind als Kreuze auf einem Fegefeuer Formular,
wenn unsere Geister sich in zensierten Videospielen bewegen,
von einer blinden Wirtschaft kontrolliert,
die uns die vermeintlich richtige Richtung vorgibt,
zufällig beliebige Tasten einer großen universalen Playstation drückend,
unsere Gedanken sind nichts anderes als Cyber-Eier, die auf dem Markt von Frau Ro verkauft
werden.
Und in diesen Augen,
da sind Träume, die sind Köpfe, sind Verträge, unser Leben, Sargnägel,
da ist das Nichts, da sind Grenzen, Haifische, andere Augen, eine Münze-Kugel,
in einer Schusswaffe in der Hand von Frau Pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa-pa!
Und die Kinder des Chaos singen.
Kom, komdu sael, veröld
Komdu sael, paeja
Komdu sael, komdu sael
Kom, komdu sael, veröld
Komdu sael, hræ
Komdu sael, komdu sael
En el ojo del loco,
Hay un niño que corre más allá de las montañas.
Más allá de las montañas,
hay un astro que oscurece las pieles sino que ilumina las caras.
Y los iris son hecho de arena,
y las pestañas, bosques de pinos,
y las cejas, incendios en los que bailan mujeres
con cabello andaluz, más allá de las montañas.
Más allá de las montañas,
hay Hemingway que se oculta,
hay gente errante en desiertos de hormigón
hay una plaza en donde el sol brilla solo por sus carroñas,
cuando sus almas quedan sumido en una sombra húmedo y sofocante de desesperar.
Pero,
Pero los mirares son locos, en las calles, esta mañana,
y las cabezas, levantadas,
y las manos, libres!
y la esperanza solo tiene polvo en el ojo.
Porque la verdadera libertad es ser loco
Porque la verdadera libertad es ser loca
Porque la verdadera libertad – es la lococracia, real ya!