Contributors

Marie Hadererová

CZ: Marie Hadererová, pro přátele Mary, je studentkou dvojoboru Bohemistika-MK: Angličtina pro překlad a tlumočení na FF UK, notoricky zrádné kombo. Překlad se jí zdá fascinující, protože propojuje dva světy, které by mohly jinak navěky zůstat oddělené. Je to pro ní jakási magie, která propojuje kultury. Pracuje jako učitelka češtiny pro cizince a sama by …

Marie Hadererová Read More »

Max Hermens

NL: Max Hermens publiceerde eerder in Hard//hoofd, Das Magazin, De Optimist, rekto:verso, deFusie en De Internet Gids. Zijn eerste verhalenbundel(tje), Toch zonken ze niet, verscheen in 2019 bij Wintertuin Uitgeverij.

Verena Rischka

DE: Verena Rischka kommt aus Österreich und studiert im Hauptfach Nederlandistik an der Universität Wien. Als Erweiterungscurriculum beschäftigt sie sich zusätzlich mit den Sprachen Spanisch und Griechisch. Da sie sich sehr für das Übersetzen interessiert, übersetzte sie für 21 den Text Hij is groter geworden dan ik von Sholeh Rezazadeh und En? von Sylvia Hubers ins Deutsche. NL: …

Verena Rischka Read More »

Aurel Hauser

DE: Aurel ist Student an der Universität Wien. Er studiert Literatur, Englisch und beschäftigt sich mit Sprachen. Über Gabber und Hardstyle fand er zur niederländischen Sprache. Zuletzt schrieb er eine Arbeit über das Deutschlandbild in Carl Friedmans Tralievader und die deutsche Übersetzung davon. Er liebt es zu studieren und wird vielleicht niemals damit fertig werden. …

Aurel Hauser Read More »

Eleanor Keisman

EN: Eleanor is an American writer who calls New York, Honolulu, and Vienna, home. After working as an EFL teacher in Czechia, Poland, and China, she lives in Austria with her husband and now, thanks to the pandemic, focuses her full attention on writing. Eleanor studied French at the Alliance Française, is fluent in German, …

Eleanor Keisman Read More »

Irina Kappelhof-Costea

NL: Irina (1978) heeft Engels en Roemeens gestudeerd in Boekarest en daarna General Linguistics bij de Universiteit van Amsterdam. Ze woont in België en vertaalt Europese wetsvoorstellen in Brussel. Irina is blij om een van de vertalers te zijn die geselecteerd zijn geweest voor het CELA (Connecting Emerging Literary Artists) project, waarmee de wereld van …

Irina Kappelhof-Costea Read More »

Veronika Bartulović

HR: Veronika Bartulović (21) rođena je u Splitu u Hrvatskoj. Studira nederlandistiku i anglistiku na zagrebačkom Filozofskom fakultetu, a za časopis 21. Prevela je priče Barbie na ispraćaju, Potonula i Nagrada. Veronika voli kazalište, prirodu i putovanja, a odnedavno i prevođenje. Voli jezike i ljeti radi na recepciji jednog hotela na dalmatinskoj obali. NL: Veronika …

Veronika Bartulović Read More »

Toni Bandov

HR: Toni Bandov je doktorand na Sveučilištu u Zagrebu. Za 21 preveo je ‘Merel’, ‘pauk na autocesti’, ‘Jutro sviće dva puta’ i ‘Ugovor između muškarca i dječaka’. U svoje slobodno vrijeme gleda kroz prozor. NL: Toni Bandov is promovendus aan de Universiteit van Zagreb. Voor 21 vertaalde hij ‘Merel’, ‘een spin op de snelweg’, ‘De …

Toni Bandov Read More »

Tea Forjan

HR: Tea Forjan (1999) studira od 2018. nederlandistiku i povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Za povijesnoumjetnički časopis Kontrapost prevela je esej Noortje de Leij Opušak na platnu: smisao i apsurd smeća u umjetnosti. Za književni časopis 21. prevela je Stazu filozofa, Kyoto Jana Brokkena. Osim polja u kojima studira, zanima se i …

Tea Forjan Read More »

Sara Gurdulić

HR: Sara Gurdulić (21) živi i studira u Zagrebu. Uz nizozemski studira i komparativnu književnost. Za časopis 21 prevela je slijedeće radove: Vjesnici proljeća, Zašto?!!, Prerastao me i Sile prirode. NL: Sara Gurdulić (21) woont en studeert in Zagreb. Behalve Nederlands studeert ze Vergelijkende literatuur. Zij vertaalde volgende werken voor 21: Lentebloesem, Waarom?!!, Hij is …

Sara Gurdulić Read More »