Über 21

21: digitales Übersetzungsportfolio  ’21’ ist ein praxis- und aufgabenorientiertes Übersetzungsprojekt, das mit der Unterstützung der Taalunie realisiert wurde. Das Ziel des Projekts ist den Übersetzeranfängern (zum Beispiel Niederländischstudenten außerhalb des Sprachraums, aber nicht ausschließlich) eine Plattform zu bieten, auf der sie ihre Arbeit präsentieren können. Die Website, die den Kern des Projekts bildet, finden Sie …

Über 21 Read More »

O časopise 21

  21: digitálne prekladateľské portfólio  “21” je projekt zameraný na praktické prekladateľské vzdelávanie, ktorý vznikol s podporou Jazykovej únie. Cieľom projektu je ponúknuť začínajúcim prekladateľom (napríklad študentom holandčiny mimo jazykovej oblasti, ale nie len im) platformu, na ktorej môžu prezentovať svoju prácu. Webovú stránku, ktorá tvorí základ projektu, nájdete tu. Dôležitým predpokladom na vznik prekladateľskej …

O časopise 21 Read More »

Over 21

Over 21    21: digitaal vertaalportfolio  ‘21’ is een praktijk- en taakgericht vertaalonderwijsproject dat tot stand kwam met steun van de Taalunie. Het doel van het project is om beginnende vertalers (bijvoorbeeld – maar niet uitsluitend – studenten Nederlands buiten het taalgebied) een podium te bieden waarop ze hun werk aan de buitenwacht kunnen presenteren. …

Over 21 Read More »

Zdeněk Balcar

CZ: Od svých 10 let mám předsevzetí napsat knížku. Ale zhruba v 19 jsem dostal “facku” od učitelky češtiny, že ze mne žádný spisovatel nebude. Proto jsem pověsil dráhu spisovatele na hřebík. Jenže zmíněná touha je silnější, než odkázání do patřičných míst. Léta člověk nezastaví a zákonitě přišel věk, kdy už další “Ažpaky” není kam …

Zdeněk Balcar Read More »

Veronika Opatřilová

CZ: Miluju pečení sušenek a vůni kardamomu, chodím do lesa, běhám, hodně čtu, vykládám tarot a snažím se pěstovat bylinky. Jsem feministka, queer a empat. Škola mě nikdy nebavila, ale bavily mě jazyky, proto pracuju jako překladatelka ze švédštiny. Píšu skoro pořád, občas pro blogy o Švédsku, občas povídky a hodně romány. Moje knižní prvotina, …

Veronika Opatřilová Read More »

Magdalena Novotná

CZ: Autorka čte a píše snad odjakživa. Zatím je to jen její volnočasový koníček. Sní však o tom, že napíše knihu. A snaží se, aby to snění nabíralo konkrétní podobu a termín. Baví ji hry se slovy a vymýšlení metafor. Je příznivkyní mikrodramat na úrovni deníkových zápisů o nevšednosti všedního dne. Chce se tak dotknout …

Magdalena Novotná Read More »

Půdov

Do nádraží vjela parní lokomotiva. Reproduktory to okomentovaly hlášením, že k 3. nástupišti přijel osobní vlak číslo 3568 ze stanice Velký trám a jízdu zde končí. “Všichni si vystupte!” ozvalo se na závěr. Nikdo ale vlak neopustil. Cestující na peróně buď okukovali párovku, nebo trpělivě čekali na svůj spoj. Nevypadalo to, že by se někdo …

Půdov Read More »

A co když vítr chytí mě?

Ničeho nelituju. Ne s Jonem. On je moje vysněná letní láska. Ležím na jeho rameni a zhluboka se nadechuju, abych do plic dostala vůni moře a všeobecně jarního dne a možná taky trochu vůně jeho potu, jeho opalující se kůže, i když slunce zase tak moc nesvítí a moře není tak moc slané, abych jeho vůni …

A co když vítr chytí mě? Read More »

Když nemáš boty, choď bosa

Tak nějak jsem ztratila samu sebe. Moje bývalá osobnost se potuluje někde v uličce šestnáct sektoru A našeho skladu. Moje duše tam chrápe mezi kýblem a štětkou do záchoda. Copak je možné, aby emoční inteligence klesala přímo úměrně počtu zabalených krabic ve dnech strávených jako skladnice? Stávám se pomalu a jistě, ne někým jiným. Stávám …

Když nemáš boty, choď bosa Read More »

Marie Hadererová

CZ: Marie Hadererová, pro přátele Mary, je studentkou dvojoboru Bohemistika-MK: Angličtina pro překlad a tlumočení na FF UK, notoricky zrádné kombo. Překlad se jí zdá fascinující, protože propojuje dva světy, které by mohly jinak navěky zůstat oddělené. Je to pro ní jakási magie, která propojuje kultury. Pracuje jako učitelka češtiny pro cizince a sama by …

Marie Hadererová Read More »